Тунгусские (эвенкийские) шаманские заклинания XVIII века

Вълчица
Автор темы
Аватара
Вълчица
Автор темы
Репутация: 2689 (+2693/−4)
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 27 мая 2019
С нами: 4 года 11 месяцев

#1 Вълчица » 14 октября 2022, 18:11

1338751008.jpg
Линденау Якоб Иоганн (Яков Иванович) (1700—1795) — русский путешественник и ученый, по происхождению швед. Владел русским, немецким, литовским, эстонским и финским языками. Участник 2-й Камчатской экспедиции (1737—1746) под руководством Г.Ф.Миллера и И.Фишера. Позже занимал административные должности в Сибири. Составил ряд географических и этнографических описаний местностей и народов Сибири (наиболее подробно «Описание якутов»). Все материалы Линденау хранятся в рукописях (на немецком языке) в Центральном государственном архиве древних актов (Москва) и архиве Якутского филиала АН СССР. После долгих путешествий по сибирским окраинам Яков Линденау поселился под Иркутском, в скромной избе на берегу Ангары, близ устья ручья Оса. Окруженный рукописями, чертежами и редкостями, вывезенными им с берегов двух океанов, Линденау на досуге предался научным занятиям, а на хлеб насущный зарабатывал добычей селитры в горах около Балаганска. В своей избушке Линденау прожил до 1795 года. Он и погиб в ней в возрасте девяноста пяти лет от внезапного пожара вместе со своими рукописными сокровищами. Уцелевшие рукописи Линденау еще мало изучены. В распоряжении тунгусоведов-этнографов и лингвистов имеется уникальный материал по обрядности и шаманству эвенков и эвенов Охотского побережья середины XVIII века — записи, сделанные в 1742 году Яковом Иоганном Линденау. Рукописи, пролежавшие почти два с половиной века в архивах, были введены в научный оборот и изданы в переводе на русский язык только в 1983 году.



Описание свадебного ритуала удских эвенков

444.jpg


«Ради такого случая душат жирного оленя, специально приглашая на эту церемонию шамана.
Последний, не ударяя в свой бубен, бросает кусочки мяса в огонь, а остальное мясо варится и жарится, и при распределении калыма между родственниками — съедается. После этого невеста одевается в праздничное платье, лицо ее закрывают покрывалом и сажают на оленя. Старая женщина должна вести оленя к жилищу, где находится жених, обводит оленя три раза по солнцу вокруг жилища. Старая женщина при этом говорит следующее:

Перевод Линденау: «Будь счастлива, будь всегда молодой, жизнерадостной, пусть твои годы не имеют конца. Бог да сохранит тебя, возвысься в чести и богатстве, обними своего мужа, воспитай своих детей к добру, и любовь между вами пусть будет подобна огню».

Современный перевод прочитанного текста с учетом филологического анализа текстовых фрагментов на языках тунгусов и ламутов, содержащихся в записях Линденау, их научная транскрипция и перевод на русский язык:
«Детной будь, смеющейся будь, охотника для бога расти, мужа своего береги (букв. держи на руках), дитя хорошо расти, пусть у него будет огня с избытком».


Ритуал поминовения умершего

Я. И. Линденау описывает этот ритуал следующим образом:
«Через год устраивают поминки. Берут кусок гнилого дерева, потому что оно мягкое и его можно резать, и делают из него болвана, который должен изображать умершего. Его одевают и ставят на постель, где спит вдова или вдовец. После этого приходят соседи из других жилищ и приносят с собой самые лучшие кушанья. Тут же душат оленя, отваривают мясо и его со всеми прочими кушаньями предлагают болвану. После этого приходит шаман с бубном и начинает камлать. Он берет кусок от каждого кушанья и подносит болвану ко рту, потом опять отнимает и сам это съедает, курит трубку и дует дым на болвана. После этого все начинают есть и поедают все, что припасено. Поев, шаман опять начинает камлать, а по окончании ему приносят кишку, через которую пролезают все присутствующие. После этого шаман перерезает ее со словами, обращенными к болвану:

777.jpg


Перевод Линденау: «Довольно смотреть друг на друга, довольно, не возвращайся, не порти нашу охоту и не делай никакого вреда своим детям!»

Перевод прочитанного текста: «Не смотрите друг на друга, не возвращайся, не возвращайся снова, не возвращайся снова, дети заклинают».

Когда шаман это проговорит, то с болвана срывают одежду, один берет его, выносит из жилища и вешает на дерево или бросает от себя, как ничего не стоящую вещь. После этого покойнику вообще не устраивают поминального угощения»


Обряд прохождения людей под составленным из палок подобием арки, на которой повешена собачья кишка, до конца 30-х годов сохранялся у чукчей Анадырского района Чукотки как средство защиты от эпидемий. Отголоски такого же обряда сохранилось также в фольклоре верхнеколымских юкагиров: шаман, заманив старуху-духа болезни в дом, обматывает его собачьими кишками; старуха-дух болезни не может выйти из дома, после чего люди навсегда покидают это место


Ритуал и заклинание при призывании охотничьей удачи

«Если же кто идет на охоту и ничего не приносит, то он молит бога о помощи, а те, кто возвращается с соболиной охоты без добычи, втыкают свои луки и стрелы в землю против солнца, и произносят следующие слова: Мой бог и владыка,- и при этом наклоняют голову, — из за кого я становлюсь человеком,- во второй раз поклон, Ты меня оставил , — в третий раз поклон, все ты делишь, то дай мне тоже. Если они после такой мольбы поймают соболя, то хватают его обеими руками за уши, держат его мордой к солнцу и говорят: «Мой бог и властелин дал мне» — и делают при этом поклон.

888.jpg


Перевод Линденау: «Мой бог и владыка, из за кого я становлюсь человеком, Ты меня оставил, все ты делишь, то дай мне тоже».

Перевод прочитанного текста: «Бог-царь, здесь(из-за которого?) я — человек есмь, (которого) ты раньше оставил, ты все народу делишь; дай и мне».


Описание шаманского камлания

«Когда шаман одет в свою одежду, с жезлом и бубном, он садится против огня и начинает что-то бормотать. Затем он очень слабо ударяет в бубен, через некоторое время начинает тихо петь, причем, когда поет, тихо ударяет в бубен, а когда наступает пауза в пении — в бубен бьет сильнее. Он поет :

image.jpg


Перевод Линденау: «Бог мой, хозяин, приблизься ко мне, мой дьявол с твоим беседует, позови других дьяволов» . - пауза

Перевод прочитанного текста: «Бог мой, хозяин мой, сюда идите, предков зовите».


999.jpg


Перевод Линденау: «Вы, десять хижин, моя серебряная жена, моя мать, придите ко мне — я вам хочу жаловаться» - пауза

Перевод прочитанного текста: «Мои десять чумов, моя серебряная жена Колтаркичан, моя мать, сюда бегите вместе, я начну вам жаловаться (плакаться)».

555.jpg


Перевод Линденау: «Я зову вас, вы, мои птицы, летите ко мне, мои десять животных гоните сюда и мои три медведя приведите сюда, потому что хозяин велит их привести». -пауза

Перевод прочитанного текста: «Я здесь позову, важенка, моя птица, десяток диких оленей, три верховых оленя, сюда идите, Хозяин (ваш) ждет».


Перевод Линденау: «Мой лесной отец, приди сюда и садись, мы принесем тебе жертву». - пауза

Перевод прочитанного текста: «Хозяин леса, Отец мой, сюда приходи, здесь сядь, мы мяса тебе дадим».


Перевод Линденау: «И вели твоим дьяволам мне тоже служить».

Перевод прочитанного текста: «Своим духам-невидимкам — майа укажи, пусть они охраняют меня».

При этом шаман качает головой и кричит «Поднимите меня». Когда другие его подымут, то говорит он дальше:


Перевод Линденау: «Я и вы хотим играть перед дьяволами». … «Слушайте все, дети, позовите сюда мать лягушки и посадите ее возле двери».

Перевод прочитанного текста: «Я здесь играть буду, и вы играйте. Идите позовите, парни, свою мать лягушку, сюда приведите, у дверей посадите».

Мать-лягушка - хтоническое Божество - прародитель всех демонов

После этого шаман начинает говорить с духами совсем другим языком и отсылает их, а когда они удалятся, то начинает он со всеми, кто находится в жилище, петь песнь Lacey, Lacey, на что другие отвечают ему Lacey на каждое слово три раза

Текст песни:

Перевод Линденау: «Пойте вместе, поднимитесь ввысь, выше, чем все горы, смотрите днем и ночью, смотрите в воду и озера, на небо, на солнце, на многие звезды, смотрите точно, точно за мной, вы, мои олени, приходите и смотрите тоже».

Перевод прочитанного текста: «Над верхом скал поднимитесь, ночью и днем смотрите (пойте ?), на свое Небо, на свое Солнце, на своего Отца. Смотрите (Смотри) на холмы. Hа болотистую тундру смотрите (смотри). Хорошо смотрите за мной, на все смотрите, и вы, мои олени».

Когда шаман это с другими пропоет, то дьяволы якобы вновь в него возвращаются и он впадает в бешенство и падает в обморок. Другие тотчас приводят его в себя, после чего он и говорит им, кто просил его камлать, что ему сообщили дьяволы».

Составитель описания именует все виды духов-помощников шамана «дьяволами» — обычная для своего времени интерпретация анимистического мировоззрения и шаманской практики.

Источник: Сеть, труды Линденау Я.И.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Добро есть зло, зло есть добро. Летим, вскочив на помело!

Вернуться в «Шаманизм ( монголы, тувинцы, якуты, буряты и др)»

Кто сейчас на форуме (по активности за 180 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 20 гостей